DE
PT

As diferentes modalidades de interpretação

Aprenda mais sobre a interpretação simultânea, consecutiva, sussurada e com equipamento portátil.

Foto de Vanessa Schumacher

Na interpretação de conferências, é possível diferenciar entre as seguintes modalidades:

Interpretação simultânea

Nesta modalidade, o intérprete traduz oralmente para uma outra língua o que é dito, quase que ao mesmo tempo, por um orador. Devido à grande necessidade de concentração, intérpretes simultâneos trabalham no mínimo em duplas e em sistema de revezamento. A maior vantagem da interpretação simultânea é que não é preciso um tempo adicional. Por outro lado, essa modalidade requer cabines com isolamento acústico - as salas onde ocorrem as conferências não precisam necessariamente estar equipadas, as cabines e todo o equipamento pode ser alugado previamente - e fones de ouvido para os intérpretes escutarem com clareza o palestrante. Através de um microfone, o profissional traduz as palavras para uma outra língua, que será recebida pelo público através dos fones.

Ofereço serviços de interpretação em

  • Conferências
  • Cerimônias e encontros políticos
  • Visitas a fábricas e empresas
  • Acompanhamentos de delegações
  • Tours guiados

Interpretação consecutiva

Um intérprete consecutivo trabalha com a memória e com notas individuais. O profissional utiliza essa técnica para guardar as palavras do palestrante e para poder transferi-las para uma outra língua posteriormente.

Interpretação sussurrada

Na interpretação sussurrada (ou chuchotage), o intérprete senta ao loado do seu cliente e sussurra o discurso para ele. Esta modalidade é usada quando só uma ou duas pessoas precisam de interpretação e quando não há uma cabine disponível.

Na dúvida sobre qual a modalidade de interpretação mais indicada para o seu evento?

Pergunte-me – juntos encontraremos uma solução ideal! (Contato)

Interpretação com equipamento portátil

Variação da interpretação simultânea, esta modalidade é utilizada quando não há cabine disponível, mas existem mais que dois ouvintes. O intérprete traduz, em voz muito baixa, as palavras de um idioma num microfone. Os ouvintes recebem a versão na língua-alvo por fones.
Apesar dessa modalidade possilibitar a presença do intérprete na mesma sala, ela está sujeita a limites e não deve substituir a interpretação simultânea. A interpretação com equipamento portátil é muitas vezes usada em visitas a fábricas ou pequenas reuniões.