Ofereço serviços de interpretação em
Na interpretação de conferências, é possível diferenciar entre as seguintes modalidades:
Nesta modalidade, o intérprete traduz oralmente para uma outra língua o que é dito, quase que ao mesmo tempo, por um orador. Devido à grande necessidade de concentração, intérpretes simultâneos trabalham no mínimo em duplas e em sistema de revezamento. A maior vantagem da interpretação simultânea é que não é preciso um tempo adicional. Por outro lado, essa modalidade requer cabines com isolamento acústico - as salas onde ocorrem as conferências não precisam necessariamente estar equipadas, as cabines e todo o equipamento pode ser alugado previamente - e fones de ouvido para os intérpretes escutarem com clareza o palestrante. Através de um microfone, o profissional traduz as palavras para uma outra língua, que será recebida pelo público através dos fones.
Na dúvida sobre qual a modalidade de interpretação mais indicada para
o seu evento?
Pergunte-me – juntos encontraremos uma
solução ideal! (Contato)
Um intérprete consecutivo trabalha com a memória e com notas individuais. O profissional utiliza essa técnica para guardar as palavras do palestrante e para poder transferi-las para uma outra língua posteriormente.
Na interpretação sussurrada (ou chuchotage), o intérprete senta ao loado do seu cliente e sussurra o discurso para ele. Esta modalidade é usada quando só uma ou duas pessoas precisam de interpretação e quando não há uma cabine disponível.
Variação da interpretação simultânea, esta modalidade é utilizada
quando não há cabine disponível, mas existem mais que dois ouvintes. O
intérprete traduz, em voz muito baixa, as palavras de um idioma num
microfone. Os ouvintes recebem a versão na língua-alvo por fones.
Apesar dessa modalidade possilibitar a presença do intérprete na mesma
sala, ela está sujeita a limites e não deve substituir a interpretação
simultânea. A interpretação com equipamento portátil é muitas vezes
usada em visitas a fábricas ou pequenas reuniões.